Художественный фильм «Славные парни» / «The Nice Guys»
в главных ролях: Рассел Кроу + Райан Гослинг, -- ага. забегая вперёд, так же присутствует и Ким Бэйсингер. "серьёзная заявка на победу".
и сразу же скажу, вполне оправданная.
в своё время фильма анонсировалась на известном сайте, по понятной причине. так что, пока в основном имеются раздачи фильмы с официальным дубляжем. а вот если раздача "звук с CamRip" -- то это оно, в переводе Гоблина ("Славные парни", например). к сожалению, пока существует только в таком, довольно стрёмном, качестве. там не только звук стрёмный, но и "картинка". плюс, вшитые арабские субтитры.... ужос. но, с другой стороны, чтобы оценить разницу в переводе/озвучке, достаточно заценить трейлеры в том и другом варианте. по мне, гоблинская -- реально поживее будет. поэтому я всё же выбрал "правильный перевод". правда, пришлось изготовить самому. погеморроиться малёхо: беру такую (лицензионную) раздачу, скачиваю отдельно звук, синхронизирую их (дельта там плавает, в диапазоне 2,7 -- 7 секунд) и только после этого -- наслаждаюсь .
итак, 70-е годы, Лос-Анджелес, криминальная история. завораживающий затравочный сюжет с сиськами:
ага, а как зазвучал за кадром голос героя Рассела Кроу, рассказывающего вводную инфу про себя, у меня сразу же возникло ассоциация-предвкушение: ба, да это же как Кроу и его "Секреты Лос-Анджелеса". ну ОК, ОК, тут у нас немного другие времена... но зато персонаж Кроу (Джексон Хили) -- тот, кто зарабатывает при помощи кулаков (вспоминаешь?). не, не полицейский он, а просто "вышибала по вызову":
а вот второй глав.герой, персонаж Гослинга (Холланд Марч) -- тот какбэ антипод. типа, лузерОк непутёвый. хоть и бывший полицейский детектив, а ныне -- частный, соответственно, детектив:
-- недотёпа и пьянь (надпись чернилами на руке: "ты никогда не будешь счастливым" ). и по совместительству -- одинокий отец дочери-подростка:
соотв., налицо непростые взаимоотношения "отцов и детей"™, вот это вот всё.
так, два персонажа пересеклись на профессиональной основе, тысызыть. один, значить, получил заказ на розыск персонажа, а другой -- заказ "на отвадить" нездорово интересующихся тем же персонажем:
и какбэ понятно, кто на этом этапе победил, да?
а потом, стандартный поворот сюжета, становятся, тысызыть, товарищами по несчастью:
...итак, "сладкая парочка" занимается расследованием некоей криминальной истории. а т.к. они там практически антагонисты антиподы, совместное "времяпровождение" порождает забавные ситуации. и диалоги-пикировки, опять же:
-- ...она заплатила за работу, так? я не собираюсь её обманывать.
-- уважаю. поэтому её обману я.
ну как-то так, всю дорогу . а периодиццки -- вот так:
расследование идёт своим чередом:
богемные & злачные места -- неотъемлемые локации для расследования наших (горе)детективов:
тут, конечно, отжигает "главный эксперт по алкоголю":
не забываем, где Лос-Анджелес, там и Халливуд, с его блеском и красивыми тёлками .
под ногами путаются злодеи разного калибра:
с которыми у нас есть кому разбираться:
-- и да, в какой-то момент появляется Ким, вернее, её персонаж (тут дружно вспоминаем сюжетную линию Кроу и Ким из вышеупомянутого фильма про секреты ).
несовершеннолетний ребятёнок тоже вносит посильную лепту:
детективная история постепенно, я бы сказал, неспешно, раскручивается:
в процессе глав.герои демонстрируют прям чудеса бестолковости:
кароч, бурлят нешуточные страсти, в жизни и на кино-экране:
но в итоге всё, есессно, закончится хорошо:
(надпись на руке трансформировалась в "ты будешь счастливым" )
я почему потратил время, чтобы "прикрутить" нормальный перевод к нормальной "картинке" (см. начало)? потому что в фильме многое завязано на разговорах. и, соотв., разговорных шутках. а тов. ст. о/у у нас -- как раз мастак по адекватной передаче зрителю всего многообразия английского мата английской речи. мат, кстати, присутствует, в запиканном виде.
юмор там -- незамысловатый, но "тёплый ламповый"™:
-- а почему мы его не приглашаем?
-- никаких животных в доме!
или, вон, шутка про слово дня -- просто а-гонь:
-- слово дня -- "самообладание." "он отнёсся к её измене с самообладанием."
так же имеется чисто визуальный юмор. шутка с чеком, н-р:
-- которую, кстати, никак в переводе не обозначили.
или прикол про президента Никсона. да, там, в целом, по сюжету есть пара-тройка тем, проходящих через весь фильм. "про Никсона" -- именно такая:
ещё одна "сквозная", правда, чисто словесная шутка:
-- пап, здесь шлюхи, и всё такое.
-- сколько раз повторять, не надо говорить: "и всё такое". говори просто: "папа, здесь шлюхи".
-- характеризующая воспитательный процесс .
незамысловатый забавный детектив с элементами боевика, я бы сказал. оно, конечно, тема не новая -- криминальные похождение непохожих друг на друга напарников (возьми хоть это или это), мне фильм понравился. приятственная реализация, в принципе, типовой истории.
в оконцовке могу лишь повторить свой эпитет: "тёплый ламповый"™ .
Теги: бисер, обзор, кино, The Nice Guys, фильмы
Количество показов: 14276
Автор:
_0wl